Йозеф Гайдн Портрет работы Томаса Харди, 1792
Гайдн написал ораторию "Сотворение мира" в годы, когда его уже числили живым классиком, и ему, как "бессмертному мастеру музыкального искусства", даже был воздвигнут памятник. Обретя при жизни бессмертие, Гайдн однако не довольствовался прежде заслуженной славой, но продолжал совершать в музыке удивительные открытия. Из своего путешествия в Англию он привез не только ярчайшие впечатления от исполнений ораторий Генделя, но и анонимное либретто по "Потерянному раю" Мильтона. Барон ван Свитен перевел его на немецкий язык, и Гайдн предпринял грандиозную попытку пересадки английской оратории на австрийскую почву. Премьера "Сотворения мира" состоялась в 1798 году. Гайдн просил публику не требовать немедленного бисирования отдельных номеров, чтобы не пострадало впечатление от целого - то, что теперь стало нормой концертной жизни, тогда было новацией. За премьерой последовали исполнения в других странах, и как подтверждение европейской славы сочинения, в буклете, сопровождающем запись под управлением Томаса Хенгельброка, перепечатаны переводы текста оратории на итальянский и французский языки, опубликованные в 1800-1801 годах. Передача о Гайдне TV "Культура"
Из оратори "Сотворение мира" (1796-1798)
Хвалите Господа во все вы голоса
Хвалите Господа вы в голос, и творчеством величайте Его.
Отпразднуйте силу и славу, пусть имя звучит в вышине.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь, аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела, аминь, аминь.
Иегове вечная хвала, хвалите Господа всегда. Аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь. Аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь, аминь, аминь, аминь.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь, аминь, аминь, аминь.
И имени Его аминь, по небу разлетается. Аминь, аминь.
Иегову Бога восхваляем, мы восхваляем Бога Иегову.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела.
И имя разнесётся в небесах.
Иегове вечная хвала за все чудесные дела. Аминь, аминь.
© Перевод Николая Калинина
Оригинальный текст:
Praise the Lord, ye voices all
Praise the Lord, ye voices all, magnify his name through all creation.
Celebrate his pow'r and glory, let his name resound on high.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen, amen.
Jehovah's praise for ever shall endure, Amen, amen.
Jehovah’s praise, Jehovah’s praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure, for ever shall endure.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen, amen, amen, amen.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen. Amen, amen, amen.
Let his name Amen, sound on high. Amen, amen.
Jehovah's praise, Jehovah's praise.
Jehovah's praise for ever shall endure.
Let his name sound on high.
Jehovah's praise for ever shall endure. Amen, amen.
Сотворение мира. Воронеж
В российской музыкальной культуре Оратория «Сотворение мира» сыграла заметную роль. Именно ее исполнением в 1802 году в Санкт-Петербурге было ознаменовано рождение Филармонического общества.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
*** w96 1.4. с. 14 абз. 16 Прославляйте царя вечности! ***
В либретто оратории Йозефа Гайдна, композитора XVIII века, звучит похвала Иегове: «Все да воздадут ему благодарение, как дивны дела Его! Превозносите Его, славословьте Его, благословляйте и восхваляйте Имя Его! Слава Иеговы да пребудет вовек. Аминь, аминь!»
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Гайдн
Сотворение мира. Фильм